A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.

- John Millington Synge

Edgar believes that translation is both an art and a craft, requiring collaboration between highly skilled wordsmiths and revisers with eagle eyes. All of Edgar's texts go through a rigorous five-step process based on strict quality control and quality assurance measures developed and monitored by a multi-disciplinary team.

Terminology research

Your translator consults various terminology resources (e.g., dictionaries and glossaries), including those provided by you and your team, to prepare a list of equivalent official and technical terms.


Your translator translates the text while respecting not only the meaning, but also the tone, style and layout of the document. Above all, the translator works to make sure that the text doesn't seem like a translation.

Comparative revision

Once the translation has been completed, a reviser compares the original text, sentence by sentence, with the translated version to verify accuracy and improve style. It's important to note that all of Edgar's translations, even those by experienced translators, undergo comparative revision (rather than just a simple proofreading).


The original translator reviews the reviser's comments and discusses any important points with him or her before approving the changes.

Client feedback integration

Your feedback is essential to our work. If applicable, we encourage you to send us your internal style and terminology preferences; we will then ensure that they are integrated into our translation memory software.

For big projects, Edgar can bring in several people to make sure you meet your deadlines without sacrificing quality. If at any time you would like to be updated on the status of your translation or provide us with additional information, our bilingual coordination staff is ready to answer your call.

Translation à la Edgar is translation  how it should be.