Poste(s) à pourvoir

Vous aimez jouer avec les mots, ils vous passionnent et eux aussi vous aiment? Vous avez envie de travailler sur des textes diversifiés pour des clients variés? Vous voulez faire équipe avec des gens qui partagent votre amour du travail bien fait? Si oui, ce que nous aimerions, nous, c'est vous connaître!
Edgar cherche la crème des nouveaux diplômés et des traducteurs d'expérience.
Travailler avec Edgar, c'est profiter d'un milieu de travail motivant qui laisse une large place à l'esprit d'initiative. Par ailleurs, pour Edgar, la qualité n'est pas qu'une promesse au client : c'est aussi le critère d'appréciation interne numéro un. Ainsi, votre avancement sera déterminé par le mérite et non par l'ancienneté. De plus, vous apprendrez rapidement à connaître nos clients, car vous serez responsable de vos textes. En effet, vous recevrez la version révisée de votre traduction, avec les commentaires du réviseur, et c'est vous qui devrez approuver les modifications pour produire la version finale. Nos réviseurs ne sont pas avares d'explications ni de conseils – et ils sont toujours ouverts aux questions et suggestions… Ainsi, pourquoi ne pas revenir à la charge en proposant une tournure encore meilleure? Après tout, le but, c'est d'arriver au meilleur produit final possible.
En plus d'un salaire et d'avantages sociaux concurrentiels, les employés d'Edgar profitent d'un encadrement et d'une formation en interne, en particulier les premières semaines. De plus, Edgar s'est développé grâce aux idées originales de ses employés : vos suggestions seront toujours les bienvenues, qu'il s'agisse de créer un club de lecture ou de proposer une nouvelle méthode de travail.
Notons que pour profiter de tout cela, il faut d'abord réussir notre examen de sélection… Figurerez-vous parmi les 10 % qui y arrivent?
Amoureux des mots, à vos claviers!
Nous attendons votre C.V. et votre lettre de présentation à l'adresse carrieres@edgar.ca.
Poste(s) à pourvoir
Responsable du traitement informatique des documents
Mandat
Le titulaire de ce poste travaille de concert avec l’équipe de coordination à la bonne marche du processus de traduction. En amont, il prépare les textes que nous confient les clients, principalement en les traitant à l’aide de nos outils informatiques spécialisés et en les déformatant au besoin. Il intervient également en aval pour réaliser certaines tâches de mise en page et d’édition.
Par ailleurs, il participe à la mise à jour de la mémoire de traduction et à l’intégration de lexiques.
Définition des tâches
- Traiter les fichiers qui en ont besoin afin de les rendre modifiables pour la traduction;
- Traiter certaines demandes de traduction à l’aide du logiciel de transmission de documents et de la mémoire de traduction;
- Participer à la mise à jour de la mémoire de traduction;
- Intégrer dans la mémoire de traduction les fichiers dont le format demande une manipulation (ex. : InDesign, QuarkXPress, Photoshop, .html);
- Traiter et intégrer les lexiques reçus de certains clients;
- Épauler la coordonnatrice en réalisant diverses tâches à sa demande;
- Assister la responsable de la mémoire de traduction en réalisant diverses tâches à sa demande, comme la création des bitextes ou la correction de leur alignement;
- Accomplir d’autres tâches connexes.
Compétences requises
D’abord, rien d’étonnant : vous devez maîtriser la suite Office, dompter les grands outils informatiques et être de ceux qui apprivoisent les nouveaux logiciels en criant lapin. Et puisque le milieu de la traduction est effervescent et demande des ajustements constants, vous devez exceller sous pression, être débrouillard, savoir faire preuve d’initiative comme de rigueur et être un as quand vient le temps d’établir des priorités.
Exigences
Vous êtes sûr que ce poste est fait pour vous? Vous avez un DEC ou une attestation professionnelle en poche? Pas besoin de vous présenter avec une feuille de route interminable, car vous gagnerez votre expérience sur le terrain.
Et si votre candidature nous inspire, nous vous offrirons un contrat d’un (1) an avec possibilité de renouvellement.
Dans la présente description, le masculin générique est utilisé pour alléger le texte et désigne aussi bien les femmes que les hommes.